南极博物馆 > 南极圈里知天命 > 极地科考 > 昭和站工作
 

 
 

1月17日 星期四 晴

  刚回到宿舍,虽然已过午夜,但今晚颇有值得记的事。

麻将和麻雀

  今晚,与川口弘一、平泽队长、盐原匡贵、竹内贞男、松田治、野元堀隆、山下一信、山本伸一和石川慎吾等日本朋友一起,从晚上八点到十二点,一起在第25届队俱乐部玩。开始,我和盐原、竹内、山下一起玩"麻雀"。玩麻雀,就是中国的打麻将。一开始,我担心日本的"规矩"和中国不同,请另外两位日本朋友帮忙。尽管日本朋友向我解释说,“麻雀源于中国,各种规矩都来自中国",但我仍是将信将疑。当我玩了一轮后,我才发现:"麻雀"不仅源于中国的"麻将",规矩相同,连各种规矩的发音都完全与中国相同,真是中国麻将的翻版。诸如,"自摸","碰","发财","听用","缺","断么","平"……,叫法完全一样,完全是中国的发音。有趣的是,这些日本朋友,年龄仅30-48岁,但对"麻雀"中的某些字的来历还有研究。诸如,"中"字为什么红色,"发财"为什么用绿色,一条为什么叫"么鸡"……,都有来龙去脉,连我这个中国人都从未听说过。

中日文字渊源

  晚上十点后,我们停止玩"麻雀"。我和六七位日本朋友围坐一起,谈论中国的文字、古诗,甚至中国的"俗谚"。日本朋友对中国文字演化的了解,有的地方比我还深。例如,谈到中国文字如何从象形文字演化到现在的汉字时, 一位日本朋友说:"河"字的来源是因为中国的文化源于黄河流域,而黄河河套地区河流的流向是自西向东,折向北,再折而东,转向南, 再转而东,黄河河套地区河流的特殊走向首先形成了"丁";河套地区有良田,于是成了"可";河水流动,即"氵",于是形成了今天的汉字"河"。我不是文字学家,不知这种说法是否确切,但至少可以看出日本朋友对中国文字的关心。再如,谈到中日两国的"俗谚"时,石川先生说,日本有一句俗谚"心相憐马首圆",似乎源于中国。石川先生试图用英语来解释,越说大家越糊涂。日本朋友七咀八舌,又用咀,又用笔,我才逐渐明白过来。我在纸上写出"情人眼里出西施"的中国谚语,年长的平泽先生首先领悟,大叫一声"Yes"。大家认为两者的含意非常相似。提到西施,日本朋友都知道是中国古代的绝代佳人。

汉字简化非议

  我们的话题转到中国汉字的简化,年长的平泽和川口先生并不太赞成。理由是,中国的汉字不仅是交流的书写形式,更是一种艺术。几千年来,由象形文字逐渐演化而成,其含意,其书法的渊远流长,应该保留,发扬光大。松田先生很有趣,他说:"比如高先生名字中的義字",说到这儿,他拿起笔,在纸上写了義字的繁体"義"和简体"义",然后,试图用英语说明義者,義气也,但说不清。只好又在纸上写上"義一義气",大家明白了。他又继续将 拆写为"羊"和"我"。继续解释,"For freinds , I can be a sheep."平泽先生风趣地拍拍松田肩膀,说:"Great!"松田更有激情,他指着简体字"义"说,"It is a part of tree."边说边在纸上写"樹杈"两字。很显然,他认为,義字远比义字在象形和含义上均为好。我高兴地说:"Thank you!You have researched my name."看来,汉字简化,有利有弊。

中文-日本大学生的第二外语

  川口弘一先生,东京大学的副教授,英语比较好。当我们谈及中日文化关系时,他说,在东京大学,学生选修外语中,除了英语外,大部分人选择中文或俄语为第二外语。在学习中文的学生中,大多喜欢从中国古诗学起,尤其喜欢唐代的诗。什么李白呀,杜甫呀,王维呀,他们的诗句好多学生都能背诵。盐原先生补充说,在他的学生时代,他非常喜欢中国古诗。说着,从他的口袋里拿出一本"唐诗三百首"书来,翻到一首李白的"子夜吴歌"说,他喜欢这首诗,并请我用中国话朗读。盛情难却,我只好朗读:"长安一片月,万户捣衣声。秋风吹不尽,总是玉关情。何日平胡虏,良人罢远征。"读完,我用英语简单说明了诗的反战含义。盐原先生英语不算好,但听完我的说明后,马上接着说:"We love peace!"并举起手中的杯,高喊:"干杯"。大家也兴奋地举杯"干杯"。自我们来船上后,日本朋友都会用中国话说"干杯"了。

 

[上一页] [下一页] 

 

 

 

天涯何处是南极  

 

科学探索的圣地  

 

冰雪世界藏巨宝  

 

极地生存试身手  

 

南极圈里知天命